-
当前位置: 西双版纳傣族自治州人民政府>>西双版纳州人民政府外事办公室窗口>>工作动态>>
【Bilingual】中共中央政治局委员、外交部长王毅在第62届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
来源 :省外办 访问次数 : 发布时间 :2026-02-23
携手校准历史巨轮的正确航向
——在第62届慕尼黑安全会议“中国专场”上的主旨讲话
王毅
(2026年2月14日,慕尼黑)
Joining Hands to Set the Ship of History on the Right Course
Keynote Speech by H.E. Wang Yi
At the 62nd Munich Security Conference
Conversation with China
Munich, February 14, 2026
尊敬的伊辛格主席,
各位朋友,各位同事:
Your Excellency Chairman Wolfgang Ischinger,
Friends and Colleagues,
很高兴再次来到慕安会,同大家一起交流。
It gives me great pleasure to join you again at the Munich Security Conference for the conversation with China.
过去一年,国际局势更加变乱交织,丛林法则、单边主义大行其道,人类和平与发展的事业走到新的十字路口。习近平主席提出全球治理倡议,呼吁践行主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大原则,共同构建更加公正合理的全球治理体系。这一倡议顺应时代进步潮流,凝聚各国最大公约数,迅速获得国际社会广泛响应,为推动构建人类命运共同体注入新的动力,也为历史巨轮穿越风暴驶向光明彼岸提供了中国罗盘。人类风雨兼程走到今天,同舟共济才是正确选择。我们应当通过改革完善全球治理,校正这艘历史巨轮的正确航向。
Over the past year, the international landscape was marked by growing transformations and turbulence, and the law of the jungle and unilateralism went rampant. Humanity has come to a new crossroads for the cause of peace and development. At such a juncture, President Xi Jinping proposed the Global Governance Initiative (GGI), and called for following the five principles of sovereign equality, international rule of law, multilateralism, the people-centered approach, and real actions, with a view to jointly building a more just and equitable global governance system. The GGI aligns with the progressive trend of the times, represents the biggest common ground of the world’s nations, and has thus received widespread response from the international community shortly after its announcement. It injects new impetus into the endeavor to build a community with a shared future for humanity, and offers a compass for the giant ship of history to navigate through storms toward a brighter future. Now that humanity has weathered wind and rain to come this far, pulling together should be the imperative choice. We should reform and improve global governance to set the ship of history on the right course.
改革和完善全球治理,首先需要重振联合国体系。
In reforming and improving global governance, the priority is to revitalize the United Nations system.
联合国是世界反法西斯战争胜利的重要成果,是先辈们痛定思痛的历史选择,也是各国迄今注入最多心血的和平工程。这座世界人民共同建设的大厦,我们只有加固修缮的责任,没有破坏拆毁的权利。
The founding of the U.N. was an important outcome of the victory of the World Anti-Fascist War, a historic choice made by previous generations after painful reflection on past agonies, and the peace endeavor that nations have invested their greatest efforts in thus far. This edifice was jointly built by the people of the world. We have every responsibility to reinforce and renovate it, and no right to destroy it or tear it down.
联合国虽然并不完美,但仍是世界上最具普遍性、权威性的政府间国际组织。在联合国的平台上,各国无论大小贫富,都能发出自己的声音,都有神圣的一票,也都有应尽的义务和平等的权利。如果没有联合国,世界将重回弱肉强食的丛林时代,广大中小国家也将失去安身立命的多边依托。
The U.N. is not perfect, but it remains the most universal and authoritative intergovernmental organization in the world. On the U.N. platform, each country, regardless of its size or wealth, has a voice and a sacred vote as well as its due obligations and equal rights. Without the U.N., the world would revert to the law of the jungle where the strong prey on the weak, and many small and medium-sized countries would lose the multilateral foundation critical to their survival and development.
因此,今天我们最需要做的,是回归初心,重振联合国主导地位,恪守联合国宪章宗旨,提升联合国体系效能,使联合国更好适应21世纪需要,重新绽放出强大生命力。
Therefore, what is imperative for us today is to recommit to the founding mission of the U.N., revitalize the leading role of the U.N., abide by the purposes of the U.N. Charter, and enhance the efficiency and efficacy of the U.N. system, so that the organization will be able to better adapt to the needs of the 21st century and unleash renewed vitality.
改革和完善全球治理,关键是各国要协调合作。
In reforming and improving global governance, the key lies in the collaboration and cooperation of all countries.
现今国际体系发挥作用不够的原因主要不在联合国本身,而在于一些国家放大差异分歧,追求本国优先,热衷搞阵营对抗,甚至复活冷战思维。这些都破坏了信任的基础,恶化了合作的氛围,使国际机制的运行举步维艰。
The reason why the international system is not functioning well enough lies not with the U.N. itself, but rather with certain country seeking to magnify differences and disagreements, put itself above everyone else, stoke bloc confrontation and even revive the Cold War mentality. All these have eroded the foundation of trust, worsened the atmosphere for cooperation, and impeded the functioning of international institutions.
维护国际协调和合作,应当求同存异、合作共赢。世界本来就是多姿多彩的,各国社会制度、历史文化、利益诉求不同,这是再自然不过的。有差异才需要对话和合作。我们可以相互尊重、相互成就,如君子之交,和而不同。
To safeguard international collaboration and cooperation, it is important to seek common ground while shelving differences and pursue win-win cooperation. The world is a diverse place. It is only natural that countries differ in social system, history, culture, interests and demand. And it is precisely the differences that necessitate dialogue and cooperation. There is no reason why countries cannot respect each other and contribute to each other’s success. Just like the way gentlemen engage with one another, there could be harmony without uniformity.
回顾历史,无论是取得世界反法西斯战争胜利,还是化解国际金融危机冲击,无论是应对全球气候变化,还是打击恐怖主义,人类事业取得的每一点进步,都是各国跨越不同、精诚合作的结果。让我们始终牢记,团结就是力量,团结才有希望。
A review of history shows, from the victory of the World Anti-Fascist War, to overcoming the global financial crisis, from the climate response to fighting terrorism, none of such progress would have been possible without countries coming together for sincere cooperation despite their differences. Let us always bear in mind that unity brings strength, and only in unity can we find hope.
改革和完善全球治理,始终要践行多边主义。
In reforming and improving global governance, multilateralism should be always upheld.
少数国家垄断国际权力的做法不得人心,我们正在迎来多极世界,应当践行真正的多边主义,推进国际关系民主化,全球事务由各国一起商量,世界命运由各国共同掌握。
The monopolization of global power by a small number of countries is unpopular. We live in a multipolar world and need to practice true multilateralism. There needs to be greater democracy in international relations, global affairs should be discussed by all and the future of the world should be decided by all.
我们要确保大家都遵守同一套规则,那就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。要坚持权利平等、机会平等、规则平等,使各国特别是广大中小国家可以在国际体系中找到自己的位置、发挥自己的作用。
We need to make sure that all countries abide by the same set of rules, i.e., the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. All countries should be equal in terms of rights, opportunities and rules, and all countries, in particular small and medium-sized ones, should be able to find their places and play their roles in international relations.
践行多边主义,大国尤其要作出表率。要带头推进合作,不搞冲突对抗;带头遵守规则,不搞双重标准;带头践行平等,不搞强加于人;带头推动开放,不搞单边利己。
To practice multilateralism, major countries in particular should lead by example. They should take the lead in pursuing cooperation, instead of conflict or confrontation. They should take the lead in observing rules, instead of applying double standards. They should take the lead in promoting equality, instead of imposing their will onto others. They should take the lead in encouraging openness, instead of resorting to self-serving unilateralism.
全球南方正在群体性崛起,全球治理体系也要与时俱进,更充分反映他们的声音,体现他们的代表性。时间将会证明,国际关系越民主,世界和平就越可靠;多边主义越强大,全球治理就越有效。
The Global South is rising collectively. The global governance system should also stay up-to-date to give more prominence to their voices and representation. Time will prove that the more democratic international relations are, the more peaceful the world is; the stronger multilateralism gets, the more effective global governance becomes.
改革和完善全球治理,当务之急是止战促和。
In reforming and improving global governance, the pressing task is to stop conflict and promote peace.
展望未来,不应忘记当下。离开和平,何谈全球治理。就在今天,世界上仍有60多场冲突延宕不止,战争还在带来创伤,人民还在经受痛苦。习近平主席提出的共同、综合、合作、可持续安全观为我们指明了解决问题之道。各方应坚持劝和促谈,反对拱火浇油,以斡旋化解矛盾,以对话消弭冲突。
While looking into the future, we should not forget the present. Without peace, global governance will be out of the question. As we speak, there are still more than 60 conflicts dragging on unabated across the world, bringing traumatic suffering to the affected populations. The vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security proposed by President Xi Jinping has pointed the way for resolving the issues. We should promote peace through talks, and oppose attempts to escalate the situation. We should resolve differences through mediation and overcome conflicts through dialogue.
实现加沙停火和重建仍须付出不懈努力,落实两国方案、还巴勒斯坦人民以公平正义是国际社会不可推卸的责任。伊朗局势牵动中东和平大局,各方应审慎行事,避免引发新的冲突。乌克兰危机终于打开对话之门,各当事方应抓住机遇,争取达成全面、持久、有约束力的和平协议,消除矛盾冲突根源,实现欧洲长治久安。在委内瑞拉问题上,国际法治底线不能突破,国家主权原则必须维护。
In Gaza, the realization of ceasefire and reconstruction still require unremitting efforts. To implement the two-State solution and restore fairness and justice to the Palestinian people is the unshirkable responsibility of the international community. The situation in Iran has a direct impact on peace in the Middle East. Relevant parties should act with prudence and avoid creating new conflicts. On the Ukraine crisis, the door to dialogue is finally open. All parties concerned should seize this opportunity to reach a comprehensive, durable and binding peace agreement, remove the root causes of the conflict, and bring about lasting peace and stability in Europe. On Venezuela, the red line of international rule of law must not be crossed, and the principle of state sovereignty must be upheld.
各位朋友,
Friends,
今年是中国“十五五”开局之年。我们一切工作的出发点都是让人民过上更好生活。我们期待一个稳定的外部发展环境,也希望以自身发展让世界更美好。中国将做坚定的和平力量,坚持自己走和平发展道路,也呼吁其他各国走和平发展道路。中国将做可靠的稳定力量,坚守国际公平正义,探索中国特色热点问题解决之道。中国将做历史的进步力量,坚决捍卫人类文明进步成果,推动落实四大全球倡议,推动构建人类命运共同体。
This year, China kicks off the implementation of its 15th Five-Year Plan for economic and social development. All our endeavors are aimed to secure a better life for the people. We aspire for a stable external environment for our development, and we also hope to make the world a better place through our development. China will be a staunch force for peace. We will commit to the path of peaceful development and call on all countries to do the same. China will be a reliable force for stability. We will uphold international fairness and justice, and explore a distinctly Chinese approach to resolving hotspot issues. China will be a progressive force in history. We will resolutely defend the outcomes of the progress of human civilization, advance the four major global initiatives, and promote the building of a community with a shared future for humanity.
中国和欧洲都有着悠久的文明,都是多极世界中不可或缺的一极,我们的选择对世界的前途命运至关重要。在世界多极化和经济全球化进程中,中欧是伙伴而不是对手。只要我们牢牢把握这一点,就能够在挑战面前作出正确选择,就能够防止国际社会走向分裂,就能够推动人类文明不断进步。让我们一起校正历史演进的方向,一起创造更加美好的世界!
Both China and Europe have time-honored civilizations and stand as indispensable poles in this multipolar world. The choices we make now are crucial to the future of the world. In the journey toward world multipolarity and economic globalization, China and Europe are partners, not rivals. So long as we keep that in mind, we will be able to make the right choices in the face of challenges, prevent the world from slipping into division, and keep moving human civilization forward. Let us work together to recalibrate the course of history and create a better world!